Network Logo
Translate Page To German Translate Page To Spanish Translate Page To French Translate Page To Italian Translate Page To Japanese Translate Page To Korean Translate Page To Portuguese Translate Page To Chinese
  Number Times Read : 37      
Categories

Cooking
Crafts
Culture
Education
Entertainment
Family Concerns
Gardening
Healthy Living
Holidays
Home
Marriage
Our Pets
Parenting
Relationships
Self Help
Weddings
Women Only
 
Stats
Total Articles: 17455
Total Authors: 2850
Total Downloads: 542080


Newest Member
Krissi Ann
 


   

Use Professional Korean Translators For Specialized Texts



[Valid RSS feed]  Category Rss Feed - http://www.ChildrenLead.com/rss.php?rss=395
By : Gurudev Singh    29 or more times read
Submitted 2008-06-08 18:08:42
I often get asked why use a professional translator vs. a bilingual speaker to translate documents into other languages. The answer can be elusive, but if the question is rephrased, the answer becomes obvious. Would I use a professional to write a legal document or a technical manual, for instance? If the answer is yes, you need to work with a professional translator. If you need to translate a personal communication, where accuracy and writing skills are not of the essence, use your bilingual friend.

In the case of Korean, many people consider it an isolate language with Chinese influences. Thirty five percent of the words in the language are Korean, 60 are Sino Korean and around 5 are loaned words, mostly from English. Geographically, Korean is mostly limited to the Korean peninsula.
The size and importance of the Korean economy have created a large demand for Korean translators and anyone attempting to translate between Korean and other languages must be deeply steeped in the Korean language and culture.

If you are looking for Korean translators, this article will help you to understand what to look for.

The Question Is: What makes a good Korean translator?

A professional translator, besides being proficient in both Korean and the other language, must have a special talent for language, have special training in linguistics, and professional expertise in a given field in order to be well versed in the idioms of that particular subject matter.

1. Native speakers

To be able to produce a good translation into Korean the translator must certainly be a native speaker. The relationship between a speaker or writer and his or her subject and audience is crucial in Korean, and the grammar and writing style reflects this relationship. Korean uses a system of honorifics expressed in the choice of special nouns or verb endings to show the status of the speaker or writer in relation to the listener or reader. In general terms, a person holds a superior status if he or she is an older relative, a stranger of about the same or older age, or a teacher, an employer, a customer, and so on. In addition to using the correct honorific grammar, the writer must use the appropriate speech level in verb endings that indicates the level of formality of the text. Since there are seven levels of formality in Korean, each with its own unique set of verb endings, Korean translators must necessarily have the spontaneous response to his/her audience that can only be achieved by a native speaker.

2. Excellent understanding of source language

Even for a native speaker, considerable aptitude for language plus a consistent background of Korean and source language training beyond high school are needed for a language professional to have complete mastery of both Korean and the source language. As a professional in translation, the expert must also have training in linguistics and formatting and demonstrate an artistry for capturing the entire meaning and tone of a given text.

3. Detail oriented

The professional Korean must be dedicated to delivering quality through paying a great deal of attention to every detail of grammar, usage, diction, format and style. Consultation with several translators and editors is often necessary to insure the accuracy and correct tone of your translation into Korean.

4. Three years of training (minimum)

Professional Korean translators for specialized fields, such as engineering translations, legal translations, or medical translations, must have the appropriate professional background in order to deal with the technical vocabulary. Translations of material for marketing or the media also requires relevant experience to capture the appropriate idiomatic vocabulary and style for the target audience. Whatever the nature of your translation project, LanguageTran will draw upon a highly trained translator to meet your needs.

5. Relevant experience

Very often translation projects come under a very specialized field, for example: engineering documents, licensing contracts, safety manuals for the operation of a certain type of machinery. Always use a professional translator who has experience in your particular field. It is not uncommon to find retired doctors or lawyers that are full time translators and who are experts in their fields.
Author Resource:- Article submitted by http://www.language-translation-service.net.
Article From Children Lead!

HTML Ready Article. Click on the "Copy" button to copy into your clipboard.




Firefox users please select/copy/paste as usual
New Members
select
Sign up
select
learn more
Affiliate Sign in
Affiliate Sign In
 
Nav Menu
Home
Login
Submit Articles
Submission Guidelines
Top Articles
Link Directory
About Us
Contact Us
Privacy Policy
RSS Feeds

Actions
Print This Article
Add To Favorites

 
Sponsors

Purchase this software

 

From Family Stew



The Free Ride In Public Schools
27 Nov 2008 at 11:28am
Why should public-school students bother doing homework or studying hard if they advance to the next grade no matter how bad they do in class? That would be dumb, and these kids are not dumb.
Punishing the Victim -- Why Public Schools Pressure Parents To Give Their Kid...
27 Nov 2008 at 11:28am
It is normal for bright, energetic kids to be bored in public school. To solve the problem of "unruly" children, public schools now pressure parents to give their kids potentially dangerous mind-altering drugs.
The Graceful Art of Defrazzling - For Mothers
27 Nov 2008 at 11:28am
An introduction to a "defrazzled" method of surviving life as a mother

From Expanding Links



What Can You Do To Beat Your Competition?
26 Nov 2008 at 3:57pm
Your competition is more established than your website is. How do you get ahead of them?
Methods of Website Promotion
26 Nov 2008 at 3:57pm
Some thoughts and experiences related to website promotion and methods for gaining added exposure...
How to Get Directories to Submit Your Site - With this 5 Steps Guide!
26 Nov 2008 at 3:57pm
Simple 5 steps guide to get all those directories for your site submission campaign.



If you are interested in learning about and discussing social services and social services agency management, please visit SocialServicesAgencyManagement.com where you will also learn about the new ecological model of excellence.

A Service Of: (©) Leadership Village - all rights reserved